linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aceptar algo etw. akzeptieren 12.482
etw. annehmen 4.440

Verwendungsbeispiele

aceptar algo etw. akzeptieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PLUS sólo acepta reservaciones de personas de 18 años de edad o más.
Plus Hostels akzeptieren nur Reservierungen, die von über 18 jährigen durchgeführt wurden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Maritain aceptó el veredicto del Papa e inició un notable recorrido hacia la democracia.
Maritain akzeptierte das päpstliche Urteil und begann eine bemerkenswerte ideologische Reise in Richtung Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mayor, sólo aceptaré el hecho de que vuela.
Major, ich akzeptiere einfach, dass es fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Hostales en general aceptan personas de cualquier edad.
Herbergen in der Regel akzeptieren Gäste jeden Alters.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Consejo ha aceptado veintiuna de nuestras treinta enmiendas.
Einundzwanzig unserer dreißig Änderungsanträge sind vom Rat akzeptiert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John ya ha aceptado que la casa es de ella.
John hat bereits akzeptiert, dass das Haus ihr gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente Wix acepta tarjetas de crédito y débito.
Wix akzeptiert derzeit Zahlungen mit Kredit- oder Debitkarte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Rusia y Estados Unidos no la aceptarán bajo ninguna circunstancia.
Russland und die USA werden es unter keinen Umständen akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Tolliver sería un loco en aceptar.
Mr. Tolliver wäre verrückt, das zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Se aceptan Chèques-Vacances y transferencias bancarias como forma de pago. EUR
Reisegutscheine von Cheques Vacances und Banküberweisungen werden als Zahlungsmittel akzeptiert. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aceptar algo

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No puedo aceptar algo así.
Auf so was kann ich mich nicht einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto es algo que no debemos aceptar!
Das sollten wir nicht hinnehmen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que debemos aceptar.
Das ist etwas, mit dem wir fertig werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que no debemos aceptar.
Das können wir nicht hinnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que no podemos aceptar.
Das ist nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que no podemos ni debemos aceptar.
Das kann und darf von uns nicht hingenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede aceptar una Europa ilustrada algo tan terrible?
Wie kann ein aufgeklärtes Europa eine solche Ungeheuerlichkeit zulassen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso es algo que, sencillamente, no podemos aceptar.
Das können wir einfach nicht hinnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que no puedo aceptar de ningún modo.
Das kann ich auf keinen Fall akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no era algo que yo pudiera aceptar.
Das könnte ich nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay algo que no podemos aceptar.
Doch eines können wir nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que nosotros no podemos aceptar.
Das können wir nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo considero que esto es algo que no podemos aceptar.
Ich finde, das können wir nicht hinnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que los Estados miembros contumaces tienen que aceptar.
Das müssen die unnachgiebigen Staaten begreifen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto es algo que Europa no puede aceptar!
Das kann Europa nicht akzeptieren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tienen algo objeciónes no tiene de aceptar este.
Wenn Sie irgendwelche Einwände haben Sie, müssen nicht dieses annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy en condición de aceptar algo así.
Aber ich bin nicht in der Verfassung, um so eine Aufgabe anzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es algo que he tenido que aceptar recientemente.
Das ist etwas, dass ich erst seit kurzem akzeptieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos aceptar algo así ni contemplar de nuevo algo similar.
Wir können so etwas nicht akzeptieren, so etwas nicht wieder anschauen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo me dice que no va a aceptar su despido sin protestar.
Irgendetwas sagt mir, dass sie ihre Kündigung nicht einfach so hinnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Permítanme proponer algo que la Asamblea, en su sabiduría y libertad, podrá aceptar o rechazar.
Dann möchte ich einen Vorschlag machen, und es liegt im Ermessen des Hohen Hauses, ihn anzunehmen oder abzulehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se celebrará en mayo y esto es algo que debemos aceptar.
Nun wird das erst im Mai geschehen, und damit müssen wir uns abfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta extraordinariamente trágico y difícil de aceptar que algo así suceda.
Es ist wirklich tragisch und unerträglich, dass solche Dinge geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptar la homosexualidad como algo natural y normal supone glorificar el dolor y el sufrimiento.
Homosexualität als etwas Natürliches und Normales zu akzeptieren, heißt, Schmerz und Leid zu verherrlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a aceptar ninguna responsabilidad por algo que no es una cita mía.
Ich werde für etwas, das kein Zitat von mir ist, keine Verantwortung übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un paso lógico que todos deberíamos aceptar como algo natural.
Das wäre ein logischer Schritt, den wir natürlich alle akzeptieren sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos caóticos y onerosos superavits organizativos son algo cuya responsabilidad debe aceptar el Consejo.
Diese chaotischen und aufwendigen organisatorischen Exzesse sind etwas, für das der Rat die Verantwortung übernehmen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro sus intenciones, pero, naturalmente, la cuestión es si el Consejo va a aceptar algo semejante.
Ich begrüße ihre Absichten, aber die Frage ist natürlich, ob der Rat sich überhaupt darum kümmert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que tenemos que aprender a comprender, aceptar y manejar.
Wir müssen lernen, das zu erkennen, zu akzeptieren und damit umzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese no es un modo de proceder injusto, y es algo que no podemos aceptar.
Das ist ein unfaires Vorgehen, das wir nicht akzeptieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo tan sencillo como aceptar o no que existe un mercado interior.
Wer wird für die entstandenen Schäden und für die Absatzverluste einstehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que una Europa sensible y democrática debe aceptar.
Dieser Frage muß in einem sensiblen und demokratischen Europa Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ya es tiempo de aceptar nuestra vida aquí, es inútil fingir algo diferente.
Ich denke es wird Zeit zu akzeptieren, dass wir HIER leben. Es hat doch keinen Sinn so zu tun, als würden wir das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente no podría aceptar algo as…...pero en verdad lo deseaba.
So etwas könnte ich normalerweise nicht annehmen, abe…Ich wollte ihn wirklich haben.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿encontraron algo? ¿O vas a aceptar el hecho de que cada tanto se dan remisiones?
Was gefunden, oder akzeptierst du, dass Remissionen vorkommen können?
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere aceptar la droga, o rendirse Si se rinde, la detonación es algo espectacular
Doch wenn er aufgibt, das muss ich schon sagen, dann ist die Explosion wirklich äußerst spektakulär.
   Korpustyp: Untertitel
«Una vez nos contrataron para una fiesta particular, algo que normalmente no solemos aceptar.
„Wir wurden einmal für eine Privatfeier gebucht, was wir sonst eigentlich nicht zusagen.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Para aceptar, haz clic en el botón PUBLICAR Vuelve atrás si quieres cambiar algo. ES
Um den Beitrag zu bestätigen, klicke bitte auf die Schaltfläche POSTEN. ES
Sachgebiete: musik technik handel    Korpustyp: Webseite
… veces informal, algo cruel y difícil de aceptar, pero una educación a fin de cuentas.
…ormlos manchmal und etwas brutal und hart zu akzeptieren, aber es war eine Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Se han ido y eso es algo que ambos tenemos que aceptar.
Sie sind for…Und das ist einfach etwas, das wir beide akzeptieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún estado va a aceptar algo así, mientras esté gobernado por el ejército. DE
Da versteht aber kein Staat Spaß, zumal wenn er von Armeeoffizieren regiert wird. DE
Sachgebiete: religion theater politik    Korpustyp: Webseite
Además, no se discute que el problema siga aumentando. Sin embargo, hay una gran distancia entre aceptar que algo es un problema y aceptar una solución propuesta.
Es besteht jedoch ein gewaltiger Unterschied zwischen einer Einigung darauf, dass etwas ein Problem darstellt, und der Zustimmung zu einer vorgeschlagenen Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahí está todo muy claro. Sería ilegal, y nadie va a aceptar la responsabilidad de hacer algo ilegal.
Das ist ganz klar, das wäre ungesetzlich, und niemand wird die Verantwortung auf sich nehmen, etwas Ungesetzliches zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptar algo así es, en el fondo, negarse a uno mismo la posibilidad de recibir financiación como partido europeo.
Wer derartiges billigt, schließt sich selbst praktisch von einer Berechtigung für eine europäische Parteienfinanzierung aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el contenido de la importante enmienda 5 y algo que creo que el Banco ha empezado a aceptar.
Dies beinhaltet der wichtige Änderungsvorschlag 5 und, so wie ich es verstehe, hat bei der Bank nun ein Denkprozeß in Richtung auf eine mögliche Akzeptanz eingesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es motivo para aceptar algo que esté por debajo de un avance decisivo en estas negociaciones.
Das ist aber noch kein Grund, weniger als einen entscheidenden Durchbruch in diesen Verhandlungen hinzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una decisión de esta naturaleza coloca a todos los diputados electos al PE bajo sospecha, algo que no podemos aceptar.
Eine Entscheidung dieser Art stellt alle gewählten Mitglieder des Europäischen Parlaments unter Verdacht, was wir nicht hinnehmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aceptar esto como una situación normal y permanente y no como algo provisional y dramático.
Wir sollten das als einen normalen und dauerhaften Zustand akzeptieren und nicht als etwas Vorübergehendes und Dramatisches betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se trata de algo que no puedo ni estoy dispuesta a aceptar, nuestro Grupo se ha abstenido.
Das kann und will ich nicht akzeptieren. Deswegen haben wir uns als Fraktion vorhin auch enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, debemos aceptar que algo similar se ha acordado también para varios otros países.
Lassen Sie mich erneut betonen, dass dies keine ideale Vorgehensweise darstellt und eine Ausnahme bleiben sollte. Letztlich müssen wir jedoch akzeptieren, dass ein ähnlicher Ansatz für verschiedene andere Länder vereinbart wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no se repita algo similar y expreso mi agradecimiento a ambos por estar dispuestos a aceptar sus disculpas.
Ich hoffe, daß sich so etwas hier nicht wiederholt, und ich danke beiden, daß sie bereit sind, ihre Entschuldigungen anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un razonamiento algo curioso porque supondría aceptar que murieran aquellos consumidores que leyeran mal las etiquetas.
Dies ist eine etwas merkwürdige Überlegung, liefe sie doch darauf hinaus, daß wir es hinnehmen würden, diejenigen Verbraucher, die die Etiketten nicht richtig lesen, dem Tod anheim zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no podemos aceptar algo así y necesitamos entablar un debate más público también sobre este asunto.
Das können wir nicht billigen und wir müssen auch über diese Frage mehr öffentlich diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que nosotros no podemos aceptar de ningún modo, habida cuenta de que estamos hablando del desarrollo sostenible.
Das können wir keinesfalls akzeptieren, wenn wir über die nachhaltige Entwicklung sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aceptar esto como una situación permanente y normal, en vez de verlo como algo provisional y dramático.
Wir müssen das als dauerhaften und normalen Zustand akzeptieren und dürfen es nicht als etwas Vorübergehendes und Dramatisches auffassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de marginalización social y exclusión permanente es enorme, y eso es algo que, como liberales, no podemos aceptar.
Das Risiko sozialer Marginalisierung und dauerhafter Ausgrenzung ist sehr groß, und das können wir als Liberale nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de algo que no debemos aceptar sin protestar, y el objetivo de este informe es cambiar las cosas.
Das ist etwas, was eigentlich nicht hinzunehmen ist, und dieser Bericht zielt darauf ab, die Dinge zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consumir drogas es algo reprobable, pero tenemos que ayudar a los que están dispuestos a aceptar ayuda.
Drogenkonsum ist verkehrt, aber wir müssen jenen helfen, die Hilfe annehmen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación sin una Constitución es algo que no se puede ya contemplar y menos aún aceptar.
Die Erweiterung ohne Verfassung ist unvorstellbar und noch weniger hinnehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora colocaremos a las ONG por encima de los ciudadanos, y para mí es algo muy difícil de aceptar.
Nunmehr würden wir jedoch die NRO über das Volk stellen, und das kann ich nur schwerlich akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno puede aceptar las condiciones actuales, por supuesto, pero ¿ por qué no intentar algo más audaz y mejor?
Die Regierung kann selbstverständlich mit den momentanen Bedingungen leben, aber warum sollte man nicht eine kühnere und bessere Lösung anvisieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
E intento aceptar est…esta maldició…y hacer algo bueno a pesar de ello. porque tengo que hacerlo.
Ich versuche einfach nur es anzunehmen, diese…Fluc…und etwas Gutes daraus zu machen. Weil ich das muss.
   Korpustyp: Untertitel
El hacerlo constituiría una infracción de nuestros derechos absolutos, y eso es algo que no podemos aceptar.
Deren Verwendung stellt eine Verletzung unserer absoluten Rechte dar. Und das können wir nicht hinnehmen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El hacerlo constituiría una infracción de nuestros derechos absolutos, y eso es algo que no podemos aceptar.
Deren Verwendung stellt eine Verletzung unserer absoluten Rechte dar.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Una vez que los chinos reconocieron su lugar como recién llegados, tuvieron que aceptar que convertirse en nacionales del nuevo país era algo que tenían que ganarse.
Sobald die Chinesen ihren Platz als Neuankömmlinge anerkannten, mussten sie akzeptieren, dass ihr Status als vollwertige Angehörige des neuen Nationalstaats etwas war, was sie sich verdienen mussten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso es algo que no podemos aceptar, ni entre los ciudadanos de los Estados miembros ni entre los diputados a este Parlamento Europeo.
So etwas können wir nicht akzeptieren, weder unter den Bürgerinnen und Bürgern der Mitgliedstaaten noch unter den Kolleginnen und Kollegen hier im Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar la realización de un segundo ensayo, con lo que se repetiría algo merecedor de la más severa condena la primera vez que sucedió.
Wir können nicht akzeptieren, dass durch einen zweiten Versuch noch einmal wiederholt wird, was hier bereits beim ersten Mal auf das Schärfste zu verurteilen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo que ha dicho al comienzo sobre la privatización no es algo que esta Cámara deba aceptar sin reparos.
Aber, Herr Kommissar, was Sie am Anfang über Privatisierung gesagt haben, soll jetzt hier nicht einfach so hingenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ahora tenemos sobre la mesa despide un tufillo a exceso de regulación, y eso es algo que no podemos aceptar.
Was jetzt auf dem Tisch liegt, hat den Geruch von Überregulierung, und das können wir nicht gut heißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo que el ponente, los ponentes a la sombra y mi predecesora, la señora Joly, acaban de presentar es algo que podemos aceptar y además apoyar.
Doch das, was der Berichterstatter und die Schattenberichterstatter, meine Vorgängerin, Frau Joly, jetzt vorgelegt haben, ist eine Sache, die man annehmen kann und die man auch vertreten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la investigación, por primera vez todos los Estados miembros han podido aceptar objetivos viables de investigación e innovación, y esto es algo sumamente importante.
Bei der Forschung konnten erstmals alle Mitgliedstaaten realisierbare Forschungs- und Innovationsziele annehmen, und das ist enorm wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su opinión, el problema es que está llegando al país carne producida en otros lugares con etiquetas polacas y eso es algo que no pueden aceptar.
Aus russischer Sicht liege das Problem darin, dass Fleisch nach Russland eingeführt wird, das irgendwo anders produziert und dann mit polnischen Etiketten versehen wird, und dass könne man nicht hinnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él lo llama Macedonia, al igual que muchos diputados a esta Cámara, y eso es algo que incluso el presidente de esta delegación debe aceptar.
Er bezeichnet sein Land als Mazedonien, wie übrigens auch viele Mitglieder dieses Hauses. Das muss auch der Vorsitzende dieser Delegation akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay uno o dos sectores en los que tenemos opiniones algo divergentes. Ésos son los casos en que no hemos podido aceptar las enmiendas propuestas por Sus Señorías.
Es gibt einen oder zwei Bereiche, wo wir etwas abweichende Auffassungen haben und wo wir die von Ihnen vorgeschlagenen Änderungen nicht akzeptieren konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compromiso significa un toma y daca por parte de ambos bandos y al final aceptar algo que no es exactamente lo que en un principio se quería.
Kompromiss bedeutet, dass beide Seiten geben und nehmen und am Ende etwas akzeptieren, das nicht ganz dem entspricht, was sie ursprünglich wollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento desea tener algo que decir en este campo, debe aceptar el recurso a otros procedimientos diferentes al «Gomes».
Ich bedauere dies und fürchte, daß wir unsere Verfahren in dieser Hinsicht ändern müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante subrayar que no podemos aceptar un modelo que exigiría una modificación del Tratado, pues retrasaría el proceso mucho tiempo y sería algo totalmente inaudito.
Wir möchten betonen, daß wir kein Modell akzeptieren können, das eine Vertragsänderung erforderlich macht, denn dadurch würde sich das Verfahren ja erheblich verzögern, und das wäre völlig inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de marginación social y de la exclusión permanente es muy grande, que es algo que, como liberales, no podemos aceptar.
Das Risiko sozialer Ausgrenzung und dauerhafter Ausgrenzung ist sehr groß, und das ist etwas, was wir als Liberale nicht akzeptieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es algo comedido, señor Presidente, decir que es un honor para usted aceptar el cargo para el que le hemos elegido hoy.
Ich denke, dass Sie ein bisschen untertrieben haben, Herr Präsident, wenn Sie sagen, es ist eine Ehre für Sie, diese Position anzunehmen, in die wir Sie heute gewählt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, por tanto, que sean muy conscientes de que no vamos a aceptar algo que, en términos reales, reduzca el Quinto Programa Marco en comparación con el cuarto.
Ich hoffe daher, daß sich der Rat darüber im klaren ist, daß wir eine Regelung nicht akzeptieren werden, bei der die Gelder für das Fünfte Rahmenprogramm im Vergleich zum Vierten real gekürzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en este caso se están traspasando a veces ciertos límites y esto es algo que no podemos aceptar de ningún modo.
Aber da werden zum Teil Grenzen überschritten, und das können wir keinesfalls akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro asunto: ha ocurrido algo que los Verdes no podemos aceptar y a lo que nos vamos a oponer hasta el final.
Zu einem anderen Punkt: Es ist etwas passiert, das wir als Grüne nicht akzeptieren und wogegen wir bis zum Ende argumentieren werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudan a aceptar lo que es distinto y fomentan la tolerancia en la convivencia humana, algo que parece estar en vías de extinción.
Sie erhöhen die Akzeptanz des anderen und wirken der scheinbar verloren gehenden Toleranz im menschlichen Miteinander entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está haciendo algo que nunca ha hecho antes, al aceptar el principio del reconocimiento incondicional de los procesos enológicos.
Die Europäische Union akzeptiert zum ersten Mal das Prinzip der uneingeschränkten gegenseitigen Anerkennung von önologischen Verfahren, was bisher in der EU noch nie der Fall war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el hecho de que las mujeres reciban un trato discriminatorio en varios sistemas sanitarios es algo que simplemente no podemos aceptar.
Darum können wir einfach nicht hinnehmen, dass die Behandlung von Frauen in mehreren Gesundheitssystemen immer noch diskriminierend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay algo que no queremos aceptar, por supuesto, y son los recientes acontecimientos negativos, como han dejado claro tanto la Presidencia del Consejo como la señora Comisaria.
Was wir nicht einfach zur Kenntnis nehmen wollen, sind natürlich die negativen Entwicklungen, und sowohl die Ratspräsidentschaft als auch die Frau Kommissarin haben das deutlich gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Enmiendas nº 14 y 18 ponen en peligro el objetivo clave de una alta protección al consumidor, algo que la Comisión no puede aceptar.
Die Änderungsanträge 14 und 18 gefährden die entscheidende Zielsetzung hochgradigen Verbraucherschutzes, und daher kann die Kommission sie nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dada la firmeza de las opiniones expresadas esta mañana en el Parlamento, es algo sobre lo que estamos dispuestos a reflexionar, reconsiderar y tal vez aceptar.
Angesichts der Unterstützung für diesen Vorschlag, die heute Morgen deutlich wurde, sind wir jedoch bereit, den Vorschlag zu überdenken und gegebenenfalls aufzugreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trata del derecho de la infancia a practicar sexo y del derecho de los niños al aborto, algo que encuentro bastante difícil de aceptar.
Es ist ein Bericht über das Recht von Kindern auf Sex und auf Abtreibung, was für mich ziemlich schwer zu akzeptieren ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que, como liberal, yo también puedo entender y aceptar; pero debemos hacerlo de modo equilibrado y coordinados a escala global.
Das ist etwas, das ich als Liberaler auch verstehen und akzeptieren kann, aber es muss in einer ausgewogenen Weise geschehen und auf globaler Ebene koordiniert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo quisiera destacar de nuevo que mi grupo no puede aceptar que nos ocupemos de algo que todavía no ha entrado en vigor.
Ich möchte jedoch noch einmal betonen, daß meine Fraktion nicht akzeptieren kann, daß wir jetzt schon auf etwas zurückgreifen, was noch nicht in Kraft getreten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa idea sólo tendrá repercusiones, si la comunidad internacional está dispuesta a hacer algo más que expresar este principio y aceptar la consecuencia necesaria:
Diese Idee wird allerdings nur dann Auswirkungen haben, wenn die internationale Gemeinschaft bereit ist, mehr zu tun als diesem Prinzip Ausdruck zu verleihen und auch die nötigen Konsequenzen akzeptiert:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aparentemente, el Primer Ministro Barak estaría dispuesto a aceptar un Estado Palestino independiente -algo que hasta el momento ningún líder israelí ha querido hacer.
Premierminister Barak scheint bereit zu sein, einen unabhängigen palästinensischen Staat zu akzeptieren zu bislang kein führender Politiker Israels willens war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cree que algo podría tentarme a aceptar al hombre que ha arruinado tal vez para siempre la felicidad de mi hermana más amada?
Glauben Sie wirklich, ich könnte den Mann annehmen, der das Glück meiner geliebten Schwester zerstört hat?
   Korpustyp: Untertitel
Al aceptar el intercambio de información permites a PokerStars.eu compartir información con nosotros, algo imprescindible para calcular los StrategyPoints para tu estatus de PokerStrategy.com.
Durch das Akzeptieren der Vereinbarung erlaubst du PokerStars Informationen an uns zu senden, die wir nutzen, um die StrategyPoints für deinen Status bei PokerStrategy.com zu berechnen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Una vez te sientas capaz de aceptar el reto que supone el modo difícil, aquí tienes algo de lo que te espera:
Wenn ihr denn so weit seid, euch dem Schweren Modus zu stellen, haben wir hier eine kleine Auswahl dessen, was euch erwartet:
Sachgebiete: mythologie politik media    Korpustyp: Webseite
La desventaja, por supuesto, es que se debe aceptar sus opciones y configuraciones, incluso si algo diferente sería mejor para el proyecto.
Der Nachteil ist natürlich, dass Sie sich mit der angebotenen Auswahl und Konfiguration abfinden müssen, selbst wenn etwas anderes für Ihr Projekt besser wäre.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Y aunque puedes acordar y conocer algo nuevo que te guste, también puedes aceptar perder algunas horas de tu tiempo en algo que no es de tu interés sin dejar de disfrutarlo.
Und während Sie Kompromisse machen und etwas Neues ausprobieren, können Sie auch ein paar Stunden getrennt verbringen und Ihre eigenen persönlichen Interessen genießen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aceptar más tareas administrativas nos obligaría a tener que limitar los recursos exigidos para una administración responsable del sistema lo cual es algo que la Comisión no puede aceptar y menos aún en un momento en el que hemos mantenido numerosos debates con el Parlamento precisamente sobre este tema.
Wenn wir zusätzliche Verwaltungsaufgaben akzeptieren, würde dies bedeuten, daß wir die Ressourcen, die für eine vernünftige Verwaltung der Maßnahme erforderlich sind, einschränken müßten, was von der Kommission nicht akzeptiert werden kann - schon gar nicht zum jetzigen Zeitpunkt, wo wir bereits so zahlreiche Erörterungen dieser Problemstellung mit dem Parlament hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta no prevé ninguna obligación de informar respecto de los avances del programa ni sobre posibles nuevos miembros, algo que, dada la importancia del proyecto, no se puede aceptar.
Der Vorschlag sieht keine Berichtspflichten hinsichtlich des Fortgangs des Programms und etwaiger neuer Mitglieder vor, ein Umstand der angesichts der Bedeutung des Vorhabens nicht akzeptiert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP